Фотогалерея
Целью магистра является удовлетворение явной необходимости специализированной подготовки Валенсийского сообщества, характеризующейся сильным международным динамизмом его компаний, а также широким присутствием граждан из Европейского союза и других слоев населения, чьи языковые потребности переводчики считают удовлетворить. Другим фактом, который усиливает научный и профессиональный интерес ученой степени, является включение в учебную программу переводческих мероприятий или функций перевода, все более востребованных в социальной и деловой среде. Мы ссылаемся на режимы аудиовизуального перевода (субтитры, дубляж и голос за кадром), а также субтитры для глухих и аудио описания. Магистерская программа имеет двойную ориентацию (профиль специалиста и ученого-исследователя) и две возможные специализации (английский-испанский или французский-испанский).
Обязательные предметы
- Анализ дискурса применительно к переводу
- Профессиональная корректура и редактирование текста
- Деонтология и профессиональная практика
- Теоретические подходы к переводоведению
- Финальный проект мастера
Предметы по выбору
- Анализ литературных и аудиовизуальных текстов (французский)
- Анализ литературных и аудиовизуальных текстов (английский)
- Написание сценария (немецкий)
- Написание сценария (французский)
- Написание сценария (на английском языке)
- Написание сценария (итальянский)
- Введение в исследование
- Литература и кино (немецкий)
- Литература и кино (французский)
- Литература и кино (английский)
- Литература и кино (итальянский)
- Профессиональные стажировки
- Аудиовизуальный перевод и доступность
- Перевод комиксов и видеоигр
- Перевод документальных фильмов
- Перевод повествовательных жанров для взрослых
- Перевод повествовательных жанров для молодежи и детей
- Перевод других литературных и аудиовизуальных жанров
- Перевод для дублирования
- Перевод пьес и стихов
Магистерские программы специально предназначены для выпускников университетов в области письменного и устного перевода, филологии или языковых исследований или в других смежных областях, а также для аккредитованных профессиональных переводчиков, которые имеют высшее образование.
Программа подготовки магистров требует углубленного знания (уровень C1 или выше) двух языков, участвующих в процессе перевода: испанского и иностранного языка, выбранного в качестве источника перевода (английский или французский).
Магистерские программы специально адресованы выпускникам университетов в области письменного и устного перевода, филологии или лингвистики или других смежных областях, а также аккредитованным профессиональным переводчикам, желающим пройти переподготовку и получить высшее образование.
Прием считается обязательным условием незнания (уровень C1 или выше) двух языков, участвующих в процессе перевода (в качестве источника перевода выбран испанский и иностранный язык) и имеющих соответствующий академический или профессиональный профиль для Магистр считается обязательным условием. Оба аспекта, как и все достоинства, которые претендует на кандидата в своей учебной программе, будут удостоверены в документальной форме и, если приемная комиссия сочтет это целесообразным, путем личного собеседования.
Чтобы оценить пригодность кандидатов, Комитет, в частности, рассмотрит академическую успеваемость, связанную с профилем магистра, профессиональным опытом, а также пройдя другие соответствующие курсы для аспирантов.
Хотите улучшить уровень английского для поступления?
Подготовьтесь к требованиям программы с помощью курсов English Online от Британского Совета.
- ✔️ Гибкий график занятий
- ✔️ Опытные преподаватели
- ✔️ Сертификат по окончании курса
📘 Рекомендуется для студентов с уровнем IELTS 6.0 или ниже.
Прикладное искусство и гуманитарные науки (исследования)
Applied Arts and Humanities (Research)
Швейцарский федеральный технологический институт в Лозанне
Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne
Лозанна, Швейцария