Реклама
Уникальный городской курс по переводной популярной культуре - единственное образование в Великобритании и Европе, которое предлагает вам возможность специализироваться в качестве эксперта по переводу в области перевода и публикации, которая получила беспрецедентное расширение, а именно различные формы массовой культуры:
* криминальная фантастика
* фэнтези
* детская фантастика
* комиксы, манга и аниме
* субтитры, дубляж и голос за кадром.
Магистратура направлена на то, чтобы:
* дать вам теоретическую основу для практического применения перевода, работать с широким спектром исходных текстов из разных популярных жанров и средств массовой информации. * * дать вам понимание различные соглашения и стили, связанные с популярной культурой в ее различных формах и жанрах, как они исторически и культурно сформированы, и влияние, которое это оказывает на стратегии перевода. * * развивает ваше понимание профессиональных стандартов, норм и этики перевода и развивает вашу профессиональная идентичность в связи с ролью перевода в процессе публикации. * * познакомит вас с различными исследовательскими стратегиями и методологиями, применимыми как в профессиональном переводе, так и в академических исследованиях.
Сочетания языков. широкий спектр языков в сочетании с английским, в том числе:
* арабский
* китайский
* французский
* немецкий
* итальянский
* русский
* польский
* Португальский
* Испанский.
Могут быть доступны другие языки, и все языковые маршруты предлагаются в зависимости от спроса.
Описание программы "Перевод популярной культуры" (Translating Popular Culture) в рамках Университета Сити позволяет студентам углубиться в изучение методов и стратегий перевода культурных текстов и медиа, охватывающих широкий спектр современных популярных жанров и форм. Программа включает анализ теоретических основ перевода, а также практическое освоение навыков работы с различными видами материалов, такими как фильмы, телесериалы, музыкальные произведения, комиксы, видеоигры, а также интернет-контент и социальные медиа. Студенты изучают особенности передачи культурных реалий, сленга, идиом, культурных ссылок и юмора, которые являются ключевыми для точного и адекватного перевода современных культурных продуктов.
Ключевыми аспектами учебного курса являются развитие навыков межкультурной коммуникации и понимания культурных отличий, а также аналитическое мышление для адаптации материалов к целевому рынку и аудитории. В рамках программы студенты обучаются использовать различные переводческие подходы, включая локализацию, адаптацию и интерпретацию, с учетом культурных и лингвистических особенностей. Курсы также включают изучение этических и профессиональных стандартов переводчика в контексте популярной культуры, а также практические занятия, проектные работы и стажировки в студийных и медиакомпании.
В процессе обучения особое внимание уделяется развитию творческих и исследовательских навыков, что позволяет студентам не только овладеть теоретическими знаниями, но и применять их на практике. Выпускники программы будут обладать способностью работать с различными видами медиаконтента, адаптировать его под международную аудиторию, участвовать в международных проектах, связанных с переводом и локализацией популярной культуры. Программа подготовлена с учетом современных тенденций и требований индустрии, что способствует успешной карьере в области перевода, медиа и креативных индустрий.
Требования к программе обучения "Перевод популярной культуры" включают в себя обязательное освоение теоретических основ и практических навыков в области перевода медиа-контента, связанного с популярной культурой. Студенты должны пройти курс по основам лингвистики и культурологии, чтобы лучше понять контекст и особенности переводимых материалов. Кроме того, программа предусматривает изучение методов перевода аудиовизуальных текстов, таких как фильмы, сериалы, видеоигры и музыкальные произведения, а также перевода письменных медиа, включая статьи, блоги и комиксы. Важной частью обучения является практическая работа по переводам реальных проектов, что позволяет студентам приобрести навыки адаптации и локализации контента для различных аудиторий и рынков. Кроме того, программа требует выполнений контрольных работ, участия в семинарах и обсуждениях, а также прохождения итоговой лабораторной работы или проекта по переводу выбранного медиа-текста. Студенты должны обладать хорошим знанием английского языка и русского языка, а также навыками работы с переводческим программным обеспечением и ресурсами. Также рекомендуется иметь базовое представление о современных тенденциях в культуре и медиаиндустрии. В завершение обучения студенты получат возможность участвовать в стажировках и проектах с профессиональными переводчиками и медиакомпаниями, что способствует развитию их профессиональных компетенций и подготовке к трудовой деятельности в сфере перевода популярной культуры.
Хотите улучшить уровень английского для поступления?
Подготовьтесь к требованиям программы с помощью курсов English Online от Британского Совета.
- ✔️ Гибкий график занятий
- ✔️ Опытные преподаватели
- ✔️ Сертификат по окончании курса
📘 Рекомендуется для студентов с уровнем IELTS 6.0 или ниже.
Дополнительная информация о программе «Перевод популярной культуры» на сайте Университета города включает в себя подробное описание учебных целей, содержания и возможностей, которые открываются перед студентами. Эта программа предназначена для тех, кто интересуется переводом и интерпретацией культурных продуктов, таких как фильмы, телешоу, музыка, комиксы, видеоигры, интернет-контент и другие формы массовой культуры, между различными языковыми и культурными средами. Основная цель программы — подготовить профессиональных переводчиков, обладающих глубоким пониманием особенностей и нюансов популярных культурных явлений, а также способных передавать их смысл и настроение на другой язык с максимальной точностью и художественной выразительностью.
Обучение включает теоретические курсы по теории перевода, межкультурной коммуникации, лингвистике и анализу массовых медиа. Также в программу входят практические занятия, где студенты осваивают навыки перевода различных видов контента и работают над проектами под руководством опытных преподавателей и профессиональных переводчиков. Особое внимание уделяется развитию культурной чувствительности и навыкам адаптации текстов к целевой аудитории, что особенно важно при переводе мультимедийных материалов и популярных жанров.
Студенты программы получают возможность пройти практику в ведущих медиа-компаниях, переводческих агентствах и творческих студиях, что помогает им приобрести реальный опыт работы и наладить профессиональные связи. Выпускники программы успешно устраиваются переводчиками и редакторами в киностудиях, телеканалах, издательствах и онлайн-платформах по всему миру. Программа имеет международную направленность и способствует формированию универсальных навыков, востребованных в глобализированном мире развлечений и массовой культуры. Для поступления предусмотрены требования к знаниям иностранных языков, а также мотивационное эссе и портфолио работ. Поддерживается активное взаимодействие с индустрией и проведение мероприятий, связанных с актуальными трендами в области перевода популярной культуры.
Северо-Каролинский государственный университет
North Carolina State University
Роли, Соединённые ШтатыАрхеология, История искусств и наук о культурном наследии
Archaeology, History of Arts and Sciences of Cultural Heritage
Искусство, культура и коммуникация экономика и управление
Art, culture and communication economics and management
Arts and Culture: Design and Decorative Art Studies - Искусство и культура: дизайн и декоративно-прикладное искусство
Arts and Culture: Design and Decorative Art Studies
Arts and Culture: Dutch Golden Age Studies - Цифровые исследования в области искусства и культуры: учение о голландском золотом веке
Arts and Culture: Dutch Golden Age Studies
Искусство и культура: раннее новое и средневековое искусство
Arts and Culture: Early Modern and Medieval Art