8 английских идиом, которые помогут понять носителей языка

В этой статье вы найдете 8 идиом английского языка, которые вам нужны, чтобы лучше понимать речь носителей языка.

Английские идиомы - это группа слов, значение которых непонятно, если попробовать переводить по словам. Они развивались с течением времени, и поэтому могут показаться вам странными. Английские идиомы часто опираются на аналогии и метафоры и часто используются в повседневном английском языке. Если вы их не знаете, почти невозможно понять контекст.

Ключ к пониманию английских идиом - никогда не смотреть на них и не читать их в буквальном смысле - слова просто не будут иметь смысла вместе. Вместо этого вам нужно изучить их в контексте, чтобы вы могли понять их истинное значение.

Hit the books

Буквально hit the books означает физически бить по книгам. Тем не менее, это распространенная английская идиома среди студентов, особенно студентов американских колледжей, которые много учатся. Это просто означает «учиться» и является способом рассказать своим друзьям, что вы собираетесь заниматься. Это может быть выпускной экзамен, промежуточный тест или даже экзамен по английскому языку.

Hit the sack

Как и в случае с первой идиомой, в буквальном смысле это означало бы физически ударить или избить мешок (большой мешок, обычно используемый для перевозки таких вещей, как мука, рис или даже почва). Но на самом деле hit the sack означает лечь спать. Такое выражение обычно используют, чтобы сказать своим друзьям или семье, что вы действительно устали, поэтому вы ложитесь спать.

Вместо того чтобы сказать hit the sack, вы также можете сказать hit the hay.

Twist someone’s arm

Буквально — «выкручивать чью-то руку». Означает эта идиома следующее: заставлять кого-либо сделать что-либо против воли, желания.

Stab someone in the back

Если мы воспринимаем эту идиому буквально, мы можем столкнуться с большим количеством проблем с полицией, поскольку это будет означать, что нужно взять нож или другой острый предмет и воткнуть его в спину человека.

Однако, как идиома, stab someone in the back (”воткнуть нож в спину”) означает предать или ранить кого-то, кто был рядом с нами и доверял нам.

Lose your touch

В буквальном смысле это означает, что у вас больше нет возможности прикасаться или чувствовать пальцами или руками. Но lose your touch на самом деле означает, что вы теряете способность или талант, которые у вас когда-то были при работе с вещами, людьми или ситуациями. Синонимы: потерять хватку; потерять способность руководить, управлять кем-либо или чем-либо.

Pitch in

Эта английская идиома на самом деле не имеет смысла, если вы пытаетесь воспринимать ее буквально. Однако, образно говоря, это означает внести вклад или присоединиться к кому-то.

Пример: dad tells the family that he wants everyone to pitch in this weekend and help clear the backyard — отец хочет, чтобы все собрались и внесли свой вклад в расчистку двора на выходных.

Go cold turkey

Не пытайтесь перевести дословно, так как это не увенчается успехом. Идиома означает резко, полностью покончить с дурной привычкой (наркотиками, алкоголем, и т.п.)

Play devil's advocate

Многие смотрели фильм «The Devil's Advocate», но мало кто знает, что идиома «play devil's advocate» означает не принимать на веру и во всем сомневаться; быть защитником неправедного дела.

2022-01-14 07:21:35
© Anastasiia Berezhnaia